کد خبر : 79045
تاریخ انتشار : یکشنبه 7 نوامبر 2021 - 23:13
-

ترجمه های حاشیه ساز «یورو ۲۰۲۰» و توضیحات میثاقی

ترجمه های حاشیه ساز «یورو ۲۰۲۰» و توضیحات میثاقی

ترجمه‌های حاشیه ساز از مصاحبه های بازیگران و مربیان در برنامه «یورو ۲۰۲۰» و پخش کلیپی از آن که ناهماهنگی ها و اشتباهات در ترجمه را نشان می دهد، موجب شد تا محمدحسین میثاقی ـ مجری این برنامه ـ توضیحاتی را درباره ی این موضوع ارائه دهد. به گزارش ایسنا، تلویزیون در جریان پوشش بازی

ترجمه های حاشیه ساز «یورو ۲۰۲۰» و توضیحات میثاقی

ترجمه‌های حاشیه ساز از مصاحبه های بازیگران و مربیان در برنامه «یورو ۲۰۲۰» و پخش کلیپی از آن که ناهماهنگی ها و اشتباهات در ترجمه را نشان می دهد، موجب شد تا محمدحسین میثاقی ـ مجری این برنامه ـ توضیحاتی را درباره ی این موضوع ارائه دهد.

به گزارش ایسنا، تلویزیون در جریان پوشش بازی های یورو ۲۰۲۰ تاکنون نزدیک به ۴۰ بازی را پخش کرده است و این دیدارها در قالب ویژه برنامه «یورو ۲۰۲۰» با اجرای محمدحسین میثاقی و محمدرضا احمدی به روی آنتن می رود که البته با حاشیه هایی هم همراه بوده است.

اشتباه و ناهماهنگی در ترجمه های بخش فلش اینترویو و پخش کلیپی از آن چند روزی است که در فضای مجازی پربازدید شده است.

در این کلیپ تصاویر متعددی از گفته‌های بازیکنان و مربیان حاضر در مسابقات جام ملت‌های اروپا که این روزها در حال برگزاری است، نمایش داده می‌شود و در کنار ترجمه صحیح، ترجمه اشتباه و بی‌ربط ویژه برنامه یورو 2020 نیز به تصویر کشیده شده است. بر این اساس ترجمه صحبت‌های فوتبالی‌ها گاه به حدی بی ربط است که گاه حتی موضوع کلی صحبت هم با ترجمه یکسان نیست؛ مثلا مربی درباره تیم خودش صحبت می‌کند، ولی مترجم صحبت‌های او را درباره بازیکن تیم حریف ترجمه می‌کند.

در نهایت شامگاه جمعه، محمدحسین میثاقی درباره انتقادهای مطرح شده از ترجمه ها، توضیح داد: درباره ی فلش اینترویو (Flash Interview) باید بگویم کسانی که می آیند و بعد از بازی به زبان های مختلف صحبت می کنند و مصاحبه را انجام می دهند، هرکدام به زبان خاص خود صحبت می کنند ولی این مصاحبه یک فیلد انگلیسی هم دارد که تمام این مصاحبه ها را ترجمه می کند. بچه های ما هم از روی آن زبان انگلیسی، ترجمه را انجام می دهند؛ یعنی ترجمه دو بار انجام می شود. حالا ترجمه بار اول خود یک تاخیر زمانی دارد به واسطه اینکه سوال متفاو ت است. ابتدا از زبان اکراینی به انگلیسی ترجمه می شود و بعد انگلیسی به فارسی تبدیل می شود. بنابراین شاید واو به واو و کلمه به کلمه منتقل نشود. اما خب اگر یک کلمه هم جا به جا شود، کاملا اشتباه است و ما حتما باید عذرخواهی کنیم.

میثاقی همچنین به مخطابش وعده داد: بچه ها در ترجمه های بعدی دقتشان را بیشتر کنند و واو به واو ترجمه را منتقل کنند. اما این دو بار ترجمه کردن باعث شده است یکسری ناهماهنگی ایجاد شود. یک کلمه هم نباید جابه جا شود و اگر یک کلمه جابه جا شود، باید عذرخواهی کنیم و بچه های ما در برنامه های بعدی باید دقت خیلی بیشتری کنند.

انتهای پیام

منبع:ایسنا

برچسب ها :

ناموجود
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 0
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.

آراد برندینگ

نظر سنجی انتخابات 1403

زنگوله

اخبار سلامت

دیزل ژنراتور

صیغه نامه برای هتل

پریفرم

سایت مدیر اکسپرت

خرید انواع هدایای تبلیغاتی خلاقانه

خرید دتکتور گاز از نماینده رسمی ایران

خرید صندل عمده

نحوه محاسبه اقساط

قیمت خرید تلویزیون زیر 5میلیون

صندلی آرایشگاه

زير نويس ساز

لمینت متحرک دندان

اهمیت استفاده از رپورتاژ

بهترین صرافی های ارزدیجیتال

New punjabi songs

سامانه خودنویس

آزمایشات طب کار بدو استخدام

مرجع خرید و فروش هماتیت

سازمان امور مالیاتی

مانیتور دنا

شیشه ماشین

تشک دو نفره

دکتر علی پرند

https://nipoto.com/ethereum

خرید تابلو برق

خرید رپورتاژ آگهی

مایکروسافت

  شیائومی 

 سامسونگ 

 گوشی 

 مارک  

اینتل 

 گواهینامه

  قرمز  گورمن

  تبلت  آیفون 

 طراحی

  لایکا  تایوان 

 یوتیوب  

دوربین

  اندروید  

تاشو  

چین

  گلکسی

  پیکسل 

 ساعت 

 ای‌بی 

 هوشمند 

 سطح  

جدید  

شرکت 

 معرفی  

تجاری

  طرح